I’ll Keep You Safe reached #2 in the UK hardback charts and has just been published in the USA and Canada.
The good news is that publication dates are bringing North America closer with the UK, Australia and New Zealand.
The hard cover edition of I’ll Keep You Safe came out last week in the USA and Canada, so readers in North America are no longer having to wait a whole year for the latest book. It is hoped that in the future, the publication dates of the English language editions will be simultaneous worldwide.
The paperback edition of I’ll Keep You Safe will be published in the UK in July.
Click here to order I’ll Keep You Safe from The Book Depository with free worldwide delivery
The Lewis Trilogy takes Norway by storm
This week the final book in the Lewis Trilogy hits the streets of Norway and the expectations are high that it will follow the success of the first two books. The Norwegians are really taking the trilogy to their hearts.
The Norwegian editions of The Blackhouse and The Lewis Man have spent months in the best seller lists and are currently still at #8 and #9 in the hard cover chart, with The Blackhouse also showing at #12 in the paperback chart after publication last September!
In addition, The Blackhouse has just been shortlisted as one of the top 5 translated crime novels in Norway for 2017.
This is all great news for the tiny publishing house Goliat Forlag who put so much effort and enthusiasm into the publication.
Long live small independent publishing houses!
Tiger Garte, Mark Jørgensen and Thea Dahlgren of Goliat Forlag publishers celebrating the publication of the final book in the Lewis Trilogy.
and what about translations in french ?? I am waiting on your next books !!
Le mois de mai, Annie!
Well done Peter – keep the great stories coming.
I’ll try, Terry! 🙂
Peter-I ordered your newest book ” I’ll Keep You Safe” on March 9th …it arrived today March 12! I am starting it NOW! I can’t wait to get into it. I enjoyed talking with you, and attending your presentations the last two years at the Edinburgh International Book Festival, I will miss your presence this year. Please keep writing, your research and writing skill is unmatched! Slainte! Macgregor Hay Sisters, Oregon U.S.
Sent from my iPad
>
Thank you for your kind words. Maybe see you next year in Edinburgh! 🙂
Hi Peter–
I am a big fan of your books. Read the Blackhouse series and now I want to go to the Hebrides. Beautiful photos in the photo book as well. But does it ever get above 55 degrees F there? 🙂
Actually, though, I am writing about The Fire Maker, which I just started, and which I am enjoying a lot. I was particularly interested in your intro to the 2016 reprint of the book. I was in Beijing in 1991, visiting my son Jake, who was living with his mom in a dorm at Bei-Da, where she was studying Chinese on a year-long fellowship. Jake attended all-Chinese kindergarten, and picked up enough spoken Chinese that he can still speak it quite well, although reading and writing Chinese characters is another thing altogether. (He also attended 5th grade in Taipei.) I can relate to your portrait of Beijing before the great modernization. I saw it myself–a million bicycles at every intersection, and virtually no cars. Must be so different today.
I am curious about your choice to translate the Chinese conversations between Li Yan and his colleagues in colloquial, idiomatic English. I don’t have any argument with that choice–in fact, I think anything else would have been odd and stilted, a la Hemingway’s rendition of Spanish in For Whom the Bell Tolls. Still, based on what I know of the Chinese language, and what Jake confirms, when I read a sentence like “It would have had to have been dark.” (Li thinking to himself, on page 112), I can’t help but wonder what the structure of that sentence would have looked like in the original Chinese. We actually tried to Google a translation of that, and then reverse translate the result, and needless to say, it wasn’t quite the same as the original. I’m just wondering what your take is on that, and in general on representing foreign language and thought in English.
Thanks, and sorry for the extended comment here. 🙂
Saul Candib
Hi Saul, I was guided and inspired on Chinese/English by our guide and friend during the China research years, Mr. Dai Yisheng, a retired high-ranking police officer who spoke wonderful English, but whose thoughts and speech were determined by his Chinese thinking and culture. In fact, he became the model for Uncle Yifu. It was clear that speaking to each other it should be in idiomatic English, but for internal thought Chinese should be the determining factor. I approach things in exactly the same way when writing my series set in France.
Hi when’s the next book out ,and please , please back to the Hebrides. Great stuff.
Hi Fiona, the next book is out in January. It is called “The Man With No Face” and is a political thriller set in 1979 Brussels. The book I am currently working on is set in the south of Spain (just warm readers up a little after the Hebrides!). The one after that might see a return to the islands.
Loved readingg this thank you
😀